Compartir:

El Premio Nobel de Literatura 2024 fue a parar este jueves a manos de la escritora surcoreana Han Kang, de quien la Academia Sueca destacó su “intensa prosa poética que se enfrenta a traumas históricos y expone la fragilidad de la vida humana”.

La academia considera que la obra de Han Kang se caracteriza por una doble exposición del sufrimiento –como tormento mental y físico– y por sus conexiones con el pensamiento oriental.

Lea aquí: Más de 1300 profesores colombianos han compartido sus conocimientos en escuelas de Estados Unidos

Hang Kang nació en 1970 en Gwanju, pero se trasladó con su familia a Seúl a los 11 años. Es graduada en Literatura Coreana y aunque debutó como poeta se hizo conocida ante todo como narradora.

En 1994 ganó, con su narración Vela roja, el premio del diario Seouk Shinmun y a partir de ese momento publicó varios libros con narraciones.

En 2016 ganó, junto con su traductora al inglés Deborah Smith, el premio Man Booker International por su primera novela, titulada La vegetariana.

Otra de sus novelas, Blanco también estuvo entre las candidatas al mismo galardón y Obra humana obtuvo el Premio Malaparte en Italia.

Han Kang es la primera persona surcoreana y mujer asiática en obtener el Nobel de Literatura, y lo hace gracias a una obra compleja e incómoda que entrelaza la condición humana con su historia personal y la de su país.

Sus obras en español

Para fortuna de los ávidos lectores hispanos, hay algunas de las obras de Han Kang que han sido traducidas al español. La primera de ellas es La vegetariana, publicada originalmente en 2007 y que incluso fue adaptada al cine en su país, pero que solo hasta este mes de octubre llegó al país.

En La vegetariana el personaje central, un ama de casa coreana, empieza por convertirse en vegetariana, luego trata de eliminar todos los productos animales de su vida y termina por soñar con una vida como planta.

Otro título es La clase del griego en el que la autora indaga en la pérdida, la violencia y la frágil relación de nuestros sentidos con el mundo para brindarnos una carta de amor a la filosofía, la literatura y el lenguaje; pero, sobre todo, a la esencia de la conexión humana y de lo que significa sentirse vivo.

Le puede interesar: El actor Hugh Jackman regresa a la música

Actos humanos es otra de sus obras que ha sido traducida en español. “En este texto se observa la sensibilidad de la autora por ahondar en la matanza del régimen, pues ello sirvió de puente para escribir sus novelas como radiografía de un régimen que acabó con la esperanza de la gente. Su mirada semiótica le permitió conocer las profundidades del humano ser”, detalla Alejandro Espinosa, Doctor en Ciencias Humanas y docente de la Universidad Autónoma del Caribe.

“Muchos de sus textos no tienen traducción al español por eso son contadas las personas que conocen su obra. Hay que entrar en sus códigos culturales para estudiar su mundo como propuesta de vida, es otra mirada semiótica que nos llevaría a entender las novelas y poesías”.

JESSICA GOW/EFESon pocas las obras que han sido traducidas al español.

“Atrapa con la primera línea”

Para Adriana Rosas Consuegra, escritora y profesora de la Maestría en Escrituras Creativas de la Universidad Nacional de Colombia, Han Kang destaca “por una escritura que atrapa desde sus primeras líneas, por su escritura fragmentaria, experimental y prosa poética. Como escritora suma un punto a la gran diferencia de Premios Nobel de Literatura concedidos a hombres y tan solo 18 a mujeres. Su novela La clase de griego es una suerte de rompecabezas en el que entremezclan diferentes narradores, fragmentos, historias y tiempos que conceden una magia que embelesa al lector”.

Por su parte, el Doctor en Literatura y docente de la Universidad del Norte Orlando Araujo Fontalvo sostuvo que de la nueva Nobel recomendaría La vegetariana y La clase de griego.

“La literatura es una sola, quién la escribe y dónde lo hace son en realidad accidentes sin demasiada importancia, todo escritor o escritora de calidad es universal. Han Kang escribe con honestidad y talento sobre la condición humana, sobre las frágiles pequeñeces que compartimos en nuestro breve paso por el mundo, ese milagro narrativo solo es posible a través de la poesía”.

Una taza de té para celebrar

Han Kang dijo que celebraría el prestigioso galardón de manera tranquila y tomándose un té con su hijo. “Estoy sorprendida y honrada, me gustaría tomarme un té con mi hijo. Lo celebraré de manera tranquila”, expresó.

La escritora dijo además ayer que no pensaba trabajar, sino solo leer un poco y dar un paseo. “No será un día fácil para mí”.

Kang afirmó también que había crecido entre libros y que muchos escritores le habían servido de inspiración desde muy pronto. “Crecí con la literatura coreana a la que siento muy cerca. Muchos escritores me sirvieron de inspiración, sería difícil para mí escoger unos pocos nombres”, añadió.

El premio de Literatura, como el resto de los galardones Nobel, se entregará el 10 de diciembre, aniversario de la muerte del fundador de estas distinciones, Alfred Nobel.