Compartir:

El mundo de las letras tiene muchas obras literarias y autores que han marcado generaciones y en muchos casos se han extendido a través del tiempo; por eso, se han traducido en varios idiomas, para que puedan ser conocidos por más personas.

Sin lugar a duda, leer es una de las mejores maneras de enriquecer no solo el vocabulario cuando estás aprendiendo un idioma nuevo, sino también abrir la mente a otros mundos y culturas.

Lea aquí: Gobernación y la IUB realizaron la inducción a 2.825 jóvenes aspirantes a cupos en Baranoa

De esta forma, recientemente se conoció un informe de la plataforma Preply sobre los libros con mayor número de versiones traducidas en el mundo. Según este estudio, con más de 195 países como fuentes, se buscó determinar cuál es el libro más traducido de un autor nativo del país. Esto para poder determinar el número de traducciones, aunque en casos donde no se recuperaron con más datos, se verificó la disponibilidad de esos libros en diferentes idiomas por medio de la Worldcat Library (la base de datos de información sobre colecciones bibliotecarias más completa del mundo).

Este análisis logró arrojar un amplio resultado, por lo cual se creó un mapa específico, en donde se pueden apreciar los autores y libros que han logrado rebasar las barreras de su idioma, llevando más traducciones de la obra.

El mapa mundial de los libros más traducidos permite ver las mejores obras traducidas en cada continente y en el país de origen.

En el caso de Norteamérica, el libro de autoayuda, El camino a la felicidad, del fundador de la cienciología, L. Ronald Hubbard, fue el gran victorioso al haber sido traducido a más de 112 idiomas.

Luego, Sudamérica, uno de los más celebrados es Cien años de soledad del escritor colombiano Gabriel García Márquez, que ha sido traducida a más de 49 idiomas, otras importantes para el tejido literario de América del Sur, con 2666 idiomas, del autor chileno Roberto Bolaño y El Aleph del escritor argentino, Jorge Luis Borges, que cuentan con más de 28 y 25 traducciones respectivamente.

El texto más traducido en Sudamérica proviene de Brasil: El alquimista de Paulo Coelho. Esta novela ha sido traducida a más de 80 idiomas en todo el mundo y describe el viaje de un joven pastor a las pirámides de Egipto.

Por su parte, muchos de los libros más traducidos en Europa, vienen de la literatura infantil, como: Bambi de Austria, A Life in the Woods de Felix Salten, Alice’s Adventures in Wonderland de Inglaterra de Lewis Carrol, Las aventuras de Pinocho de Italia de Carlo Collodi, o Pippi Longstocking de Suecia de Astrid Lindgren, este tipo de cuentos han acompañado a los niños a la hora de dormir durante más de un siglo.

La literatura infantil domina las primeras posiciones del ranking, especialmente con El Principito de Antoine de Saint-Exupéry, situado en el puesto número uno del continente y también a nivel global con traducciones a más de 382 idiomas.

Por otro lado, uno de los géneros literarios sorpresa que hace acto de presencia en Europa proviene de un libro teórico sobre ajedrez, parece que Mi sistema de Letonia: Un Tratado sobre Ajedrez de Aron Nimzowitsch, que ha tenido gran impacto en el mundo de los ajedrecistas. Si bien a la mayoría de las personas les resulta difícil recordar qué pieza hace qué, parece haber suficiente amor por el juego, como para justificar la traducción de este texto a más de ocho idiomas.

La obra que tiene a España como protagonista es Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, con 140 traducciones, y por semejante éxito, también consigue posicionarse a nivel global en el puesto número 6.

En lo que se refiere a los libros con mayores traducciones de África, el foco se posa sobre el cuento del autor keniano, Ngũgĩ wa Thiong’o, titulado “La revolución vertical o por qué los humanos caminan erguidos”, (The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright) que hasta el momento cuenta con 63 traducciones. Y de acuerdo a la lista del continente, el género autobiográfico es el que parece despertar mayor atracción en el ámbito internacional.

En lo que respecta a Asia, los libros más traducidos están: Norwegian Wood de Japón de Haruki Murakami y Autobiografía de un yogui de India de Paramahansa Yogananda, dos libros que se destacan por estar en más de 50 idiomas. El primero trata los temas universales de la depresión y el dolor tras el suicidio del amigo del protagonista, mientras que el segundo explora el viaje espiritual de un hombre aventurero.

Por su parte, en Oceanía, el libro que ocupa el primer lugar como el más traducido es “El pájaro canta hasta morir o Amor espinas” y en España como “El pájaro espino”, de la autora australiana Colleen McCullough, es el más doblado con un total de 20 países, seguido de “Jinete de ballenas” “Whale Rider” de Nueva Zelanda autor Witi Ihimaera, con 15 traducciones, el cual se centra en Kahu, de ocho años, que intenta demostrarle a su familia y a su tribu maorí que tiene lo que se necesita para liderar, y un atípico desde Tonga, una colección de cuentos cortos de humor llamada Tales of the Tikongs de Epeli Hau’ofa “Cuentos de los Tikongs” con 5 traducciones.